Герб города Новополоцка
Главная
Карта сайта
Фипи открытый банк история

Перевод слова issue

Ru Почта Мой Мир Одноклассники Игры Знакомства Новости Поиск Все проекты Все проекты. Категории Все вопросы проекта Компьютеры, Интернет Темы для взрослых Авто, Мото Красота и Здоровье Товары и Услуги Бизнес, Финансы Наука, Техника, Языки Философия, Непознанное Города и Страны Образование Фотография, Видеосъемка Гороскопы, Магия, Гадания Общество, Политика, СМИ Юридическая консультация Досуг, Развлечения Путешествия, Туризм Юмор Еда, Кулинария Работа, Карьера О проектах Mail.

Ru Наука, Техника, Языки Гуманитарные науки Естественные науки Лингвистика Техника. Вопросы - лидеры Переведите, пожалуйста, с испанского: Лидеры категории Мария Ивановна Искусственный Интеллект. J KER Искусственный Интеллект.

Как бы Вы перевели на русский слово issue. Словарь у меня есть. Alexey Glazov Мудрец , закрыт 6 лет назад Дополнен 6 лет назад. Переводов у него несколько. Но в компьютерной сфере оно имеет значение, которое перевести не могу. Представьте, что вы разрабатываете программу, а отдел тестирования её тестирует и присылает вам отчет - список замечаний или того, что они посчитали ошибками. Это официально по-английски называется issue. А вот как перевести на русский непонятно. Можно было бы "бага bug ", "ошибка", но это не хорошо, потому что может быть и не ошибкой требует перепроверки , а особенностью функциональности.

Можно было бы прямо назвать "ишью", но очень трудно склонять и непонятен род. Посоветуйте перевод, а то на работе мучаемся. Слово дефект мне понравилось. Многии "ишьи" потом помечаются как "not a bug" suggestion - не очень, это к совету, рекомендации. Тестировщики нам советы не дают. Рецензия тоже как-то не очень Так можно было бы весь список "ишьей" назвать.

А одна "ишья" на звание рецензии не тянет. Это должно быть существительным, вмещающем слова: Есть набор тест-кейсов test case.

Каждый Test case - последовательность действий. Он либо проходится, либо нет. Если нет, то заводится создается в отдельной программе issue. Она содержит описание проблемы или вопрос. А дальше ее анализируют, работают с ней, повторяют тест, меняют статус. Ольга Гагарина Профи 6 лет назад используется значение "проблема" хотя прямое "копьютерное" значение здесь будет всё-таки "недостаток" а в нашей конторе вообще используется термин "дефект", будь то либо suggestion, либо bug.

Zed Гуру 6 лет назад ценность я так думаю. Алина Пудовкина Мастер 6 лет назад может проблема. So Fucking Sad Мастер 6 лет назад Аналогов в русском языке на мой взгляд нет, в каком контексте вам надо использовать? Katty Ученик 6 лет назад вопрос. Варвара Мыслитель 6 лет назад Проблемные моменты. Комментарий удален Варвара Мыслитель Понимаю. Хочу помочь, но не могу. Александр Плужников Профи 6 лет назад [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] - там есть из чего выбрать.

Оксана Георгян Мудрец 6 лет назад в филологии это называлось бы Рецензия. Комментарий удален Оксана Георгян Мудрец Я как раз и имела в виду весь список под словом рецензия.. Вопрос у вас , конечно, интересный, но думаю, все же вам лучше выбрать не самый правильный ответ, а самый вам близкий, слово, которое было бы понятно в вашем кругу сотрудников. А остальные пусть сами догадываются. His Heart Мудрец 6 лет назад По Мюллеру - спорный вопрос, предмет спора, разногласие, обсуждение.

Можно - рецензия, замечания, анализ ошибок. Комментарий удален His Heart Мудрец Ошибки. Что вам не нравится? Простое русское слово выражающее суть содержания. Указывают на ошибки и недочеты. Смотрим правде в глаза, прямо смотрим, не суетимся. Кстати, issue не "шипит", а очень красиво произносится: Игорь Гений 6 лет назад В данном случае issue значит получаться в результате, иметь результатом, мне так кажется Комментарий удален Игорь Гений Такого одного слова пока нет в русском языке Алексей Может действительно стоит просто написать ишью?

Илья Юхин Профи 6 лет назад некоторый момент которые требует внимания пользователя дабы потом получился нормальный результат: Ильнер Мастер 6 лет назад Вы же сами сказали - ЗАМЕЧАНИЕ Я.

Abyssus Abyssum Vocat Мыслитель 6 лет назад А просто результат? Ну вам же отчетом присылают результате об обработке, ошибках и т.

Красная Шапка Оракул 6 лет назад Я его понимаю под словом проблема, у меня проект был так и назывался "Investigation of the business issue". Комментарий удален Красная Шапка Оракул Issue и переводится как проблема, просто это более формальный язык, говоря о бизнесе или серьезных проблемах.

The government cannot avoid the issue of homelessness any longer. Д Просветленный 6 лет назад Замечания и вопросы. Комментарий удален Д Просветленный В составе словосочетания, действительно, не очень звучит. NoHealer JustPain Просветленный 6 лет назад Lingvo Computer: Я бы даже сказал Расхождения выпуска и номер выпуска Вы же их, бывает, я так понимаю, и по нескольку раз прогоняете.

Комментарий удален NoHealer JustPain Просветленный Тогда просто "замечания по выпуску". На сколько мне известно американцы, речь я думаю идёт именно о них, склонны всё упрощать. В особенности, если у этих ISSUE имеются номера. Используете определения - выпуск; дело; тема; пункт То есть не нужно искать прямую взаимосвязь названия и содержания. Потому что её может и не быть Например: Реальный в Иллюзии Мыслитель 6 лет назад Описание дела получаемого в результате разногласий. Если проще - Проблема.

Михаил Mike11 Просветленный 6 лет назад А почему Вы думаете, что у каждого английского слова должен быть русский эквивалент? Есть понятия, которые по-русски можно объяснить целым предложением, да и то не точно. Лет 15 назад, когда я работал в Сони-сервисе, была проблема перевода на русский язык одним словом надписи на регуляторе на видеомагнитофонах "tracking".

Проблема решена не была. Сейчас словечко "jet lag" переводят как "синдром смены часового пояса"- короче по-русски не скажешь.

issue

Ничего не поделаешь, образ мысли отличается. Комментарий удален Михаил Mike11 Просветленный Ну почему нельзя заимствовать- трэкинг и тогда звучало достаточно непривычно. Просто зачем его склонять, пусть ишью будет несклоняемым, как интервью. Русский язык ещё не то переваривал. Но даже если приживётся склоняемый вариант, эти ишьи лет через 10 не будут выглядеть уродскими- слово "длинношеее" звучит, на мой взгляд, менее благозвучно, но никто не думает придираться к трём!!!

Слова- дело привычки, главное- чтобы они передавали смысл с максимальной точностью. Ru О компании Реклама Вакансии. Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome , Mozilla Firefox , Opera , Internet Explorer 9 или установите браузер Амиго.


Смотрите также:

 
Документы

Фотоаппарат nikon d80 характеристики
Схема организма человека